A raíz del post del otro día Hora Y Cuarto Para Un Pc me ha venido a la memoria una conversación que tuve con unos mejicanos (creo) y que parecía un poco surrealista. Querían comprar un microondas y querían que fuera LG (El Llí, o sea Elegé):
- Han traído Carro?
- Sí, en el Parking.
- No, me refiero al Carrito (de la compra).
- Ahh, Cochecito, sí
Si al Carro (de la compra) lo llaman Cochecito, y al Coche (Vehículo) lo llaman Carro, que entenderán ellos por CarriCoche??
Otra vez, después de atender a un cliente que estuvo eligiendo ordenador, monitor, impresora,.. etc, se acerca conmigo a caja, le relleno el albarán con todo y me dice:
- Para cancelarlo, es aquí?
- (que lo quieres anular, pensé) como?
Pues bien, ese día descubrí que cancelar significa Pagar. Luego lo entendí, Cancelar La Deuda, No la Venta, ufff, menos mal.
Con mi buen amigo Robinson, hablábamos y cada uno usaba sus propias palabras pero a veces casi hasta nos entendíamos. Coger - Agarrar. Un día desembalando un monitor pesado, me dice: Jálalo! (Pensé en salir corriendo, Jalar, para mí significa correr deprisa) Supongo que será sujétalo o la prohibida cógelo. Que recuerdos...
No me extraña que muchas veces viendo una película que ha sido traducida al otro idioma, haya errores, de traducción y pueda llegar a ser inteligible o sin sentido. Una vez comentaba mi gurú Richard Vaughan lo difícil que es traducir una peli o una serie, con todos los detalles. Hay que dominar bien el idioma.
Contaba que una noche viendo una peli, un personaje después de cenar, le decía:
- Tienes gorro de noche.
- No gracias, me voy a dormir. Buenas noches.
Frase un poco chorra, y fuera de contexto. Lo que posiblemente quería decir es:
- Have a night cap? (algo así como ponerle la Tapa a la noche para finalizarla)
Curioso, no?
Si te ha gustado, suscribete al RSS Feed COMPLETO de la Fauna Pryca .
Gracias por leerme.
- Han traído Carro?
- Sí, en el Parking.
- No, me refiero al Carrito (de la compra).
- Ahh, Cochecito, sí
Si al Carro (de la compra) lo llaman Cochecito, y al Coche (Vehículo) lo llaman Carro, que entenderán ellos por CarriCoche??
Otra vez, después de atender a un cliente que estuvo eligiendo ordenador, monitor, impresora,.. etc, se acerca conmigo a caja, le relleno el albarán con todo y me dice:
- Para cancelarlo, es aquí?
- (que lo quieres anular, pensé) como?
Pues bien, ese día descubrí que cancelar significa Pagar. Luego lo entendí, Cancelar La Deuda, No la Venta, ufff, menos mal.
Con mi buen amigo Robinson, hablábamos y cada uno usaba sus propias palabras pero a veces casi hasta nos entendíamos. Coger - Agarrar. Un día desembalando un monitor pesado, me dice: Jálalo! (Pensé en salir corriendo, Jalar, para mí significa correr deprisa) Supongo que será sujétalo o la prohibida cógelo. Que recuerdos...
No me extraña que muchas veces viendo una película que ha sido traducida al otro idioma, haya errores, de traducción y pueda llegar a ser inteligible o sin sentido. Una vez comentaba mi gurú Richard Vaughan lo difícil que es traducir una peli o una serie, con todos los detalles. Hay que dominar bien el idioma.
Contaba que una noche viendo una peli, un personaje después de cenar, le decía:
- Tienes gorro de noche.
- No gracias, me voy a dormir. Buenas noches.
Frase un poco chorra, y fuera de contexto. Lo que posiblemente quería decir es:
- Have a night cap? (algo así como ponerle la Tapa a la noche para finalizarla)
Curioso, no?
Si te ha gustado, suscribete al RSS Feed COMPLETO de la Fauna Pryca .
Gracias por leerme.